Perfil de Yiwen小KiDFotosBlogListasMás ![]() | Ayuda |
|
28 diciembre 同声传译小J放寒假了。因为我电脑里面有大量的她喜欢看的日本动画片,于是就隔三岔五带着她的本本往我家里跑。我用移动硬盘把她想看的片子都拷贝给她了,但是这里出现一个问题。我下载的片子都是日文对话,中文字幕,而小J的日语和中文水平有限,大部分的时候都搞不懂片子里面在说什么。于是,我就只好在她看片子的时候,看着中文字幕,及时的把它口译成英语。 于是我的日本动漫同声传译的生涯就这么开始了。除非是特别长的句子,一般情况下我可以轻松应付,而且还可以根据片中人物的情感变化自由发挥,就像配音演员一样。当然,我英语词汇有限,有些词翻不出来,如果不影响剧情的话我也就算了,但是如果我觉得会影响剧情,这时候会把片子停下,解释给她听,然后由她找出合适的英语词汇,不过这样的情况不多见。每部片子里面也就出现一到两次。还有就是片中的人名,我有时候会预先看过wikipedia里面的介绍,然后按照那里的资料翻译。不过对于那些偶尔出现的人名,我就无能为力了,只能听一下日文对话,大致猜出名字的读法(尽量找那种某某san,某某chan,或者“我叫某某”之类的句子)。我的日文水平及其有限,但是这类对话还是基本上难不倒我的。有时候我庆幸还好不是看柯南,否则每一集都那么多新的出场人物,我都要累坏了,难怪美国配音版本的柯南都给每个人物起英语名字。 目前为止,我们一起看了《读或死》(Read or Die)的前几集。这个片子人物比较少,而且比较固定,所以比较好翻。但是对话速度很快,长的句子比较多,往往翻了前句,忘了后句。我下载的版本,字幕组的水平比较高,基本上翻译的比较到位,对我的口译也很有帮助。但是偶尔也有不准确的时候,我当然是将错就错的翻译了,到了后来解释不通的时候,那我们就知道是中文字幕的问题了。 这样的活儿很累人,一集25分钟下来,我已经口干舌燥了,大脑高速运转也使得我很疲惫。想到那些国际会议上的那些同声传译的高手们,他们面对的是很多专业词汇的会议文章,难度远远超过日本动漫。难怪同声传译的工资那么高,因为他们非常辛苦。 有了我的口译,小J看起片子来当然是毫不费力了,有时候她还会评论剧情,这也使得我对后面的剧情发展有所了解。这对我的英语口语也是有很大的提高,因为对话中有很多平时生活中用不大到的词汇和表达方式。当然,两个人一起看片子自然是比一个人有趣的多。由此我都感觉回到了以前大学里,总是跑到楼下宿舍,挤在一起看流星花园之类偶像剧的日子了。 Comentarios (1)Para agregar un comentario, inicia sesión con tu cuenta de Windows Live ID (si utilizas Hotmail, Messenger o Xbox LIVE, ya tienes una cuenta de Windows Live ID). Iniciar sesión ¿No tienes una cuenta de Windows Live ID? Regístrate
Vínculos de referenciaLa dirección URL del vínculo de referencia de esta entrada es: http://coolkid.spaces.live.com/blog/cns!E7560B71D7BF86FC!2348.trak Weblogs que hacen referencia a esta entrada
|
|
|